鱗目界域-龍論壇

游態龍的錫安山。龍的力量、智慧、野性、與優雅

您尚未登录。 (登录 | 注册)

公告

mb 爪機版     |    論壇指南     |    Discord     |    QQ群

《龙魂志》第一期
《龙魂志》第二期

Tips:欢迎来到龙之里

#1 2012-09-10 22:58:29  |  显示全部楼层

蓝羽龙
角龍
来自 江苏扬州
Registered: 2010-12-09
Posts: 516

回应: 電影 魔幻屠龍

Slain-Dracon
Hatikva

請不要使用錯誤的譯名,這部電影正確的中文名叫做《龍之心》,幾年前新發行的DVD上都已經印的是這個名字,而不再是《魔幻屠龍》了。
我也很喜歡《龍之心》,並做了一些它的同人圖:
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=394
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=4262
http://yinglong.org/forum/gallery.php?g2_itemId=1642

不是錯誤,《魔幻屠龍》是港譯
請不要以訛傳訛

呃,補充下,大陸的正版藍光影碟上印的也是《魔幻屠龍》,所以這個譯名也算是大陸正式採用的官方譯名
雖然我個龍認為遵照英文的翻譯《龍之心》更符合電影內容


I hope to find a little peace of mind and I just want to know.

离线

#2 2012-09-16 10:31:39  |  显示全部楼层

蓝羽龙
角龍
来自 江苏扬州
Registered: 2010-12-09
Posts: 516

回应: 電影 魔幻屠龍

Slain-Dracon

我有個推測,不知道對不對,而且也要藍羽龍幫忙確認下。
香港不把1996年的DH翻做《龍之心》,可能跟以下這部港產片有關:
1985年的《龍的心》
因為已經有過類似名字的香港電影,香港的引進方為了避免混淆另闢途徑。
而在大陸,需要知道藍光版的發行年份。如果2006年的DH的音像製品叫《龍之心》,2008年之後改用《魔幻屠龍》,那就可能是以下這部電影的影響:
2008年的中加合拍片《龍之心》
不是說把DH翻做《龍之心》不好,最貼合DH劇情的譯名就是這個。但是重名太多。鱗目鄉裡面的龍之間交流不會有問題,但是和外界的人類交流,就會有
龍:“推薦一部好電影《龍之心》。”
人:“成龍的電影嗎?”/“Victor Webster的電影嗎?”
這樣的問題……

另外DH還有一個中文譯名前面的討論沒提到——星空衛視播出時使用的《魔龍傳奇》。於是DH的中文名已經四個了(按漢語拼音順序)……
《龍心國王》(CCTV6)
《龍之心》(直譯、音像製品)
《魔幻屠龍》(無線電視明珠台、音像製品)
《魔龍傳奇》(星空衛視)

這個我也不知道耶,我只能初步確定我看到的那個藍光碟是2009年以前出的,下面是圖片地址
http://hiphotos.baidu.com/dennisquaid/pic/item/206e87186bf23baa4bedbc7b.jpeg

不過我問了下丹尼斯奎德吧的dennisquaid,他的說法是“魔幻屠龍這個名,其實從1997年剛引進時就這樣翻譯了,純為吸引眼球的。”

最后修改: 蓝羽龙 (2012-09-16 10:32:23)


I hope to find a little peace of mind and I just want to know.

离线

#3 2012-09-16 10:38:06  |  显示全部楼层

蓝羽龙
角龍
来自 江苏扬州
Registered: 2010-12-09
Posts: 516

回应: 電影 魔幻屠龍

黑翼

1、四字情結
看多了影片,會發現四字譯名最多,估計感覺叫起來好聽,容易上口,但大量的譯名都是四字,未免過于單調吧。像:莎翁情史、烈火悍將、死亡詩社、奪面雙雄、帝國驕雄、木馬屠城、金剛屠龍、狂蟒之災、越戰忠魂……莎翁情史,不如直譯為“戀愛中的莎士比亞”(原名:Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整個感情歷史;而“戀愛中的莎士比亞”僅僅是一種狀態。死亡詩社,原片名是Dead Poets Society,正確的譯法應該是“死亡詩人俱樂部”,死亡修飾詩人,而非詩社,而且片中,“死亡詩人”確是一個群體的稱呼。上面兩個例子都是“硬壓縮”的典型。
2、尋親情結
還有喜歡把本土的一些片名直接改用於外來影片的譯名。像梅爾.吉布遜的《勇敢的心》,被譯為《英雄本色》,跟吳宇森導演、周潤髮主演的黑幫片同名,甚至連一個字都懶得改,“英雄本色”這個叫法倒是有氣勢,但吳導演已用過,再次拿出來套在別人頭上,就遜色很多了。還有《最後一個莫希干人》(下面將說到),顯然,可憐的靈感來源於《滿清最後一個太監》。
3、片面追求氣勢,裝神弄鬼
還有喜歡片面追求名稱的氣勢,故弄玄虛,卻不知強姦了多少原意。《獨立日》,譯為“天煞:地球反擊戰”,什麼叫天煞啊?恐怕大多數人不知所云吧。好好的名字非要裝神弄鬼一番。奇幻電影《伊拉貢》(Eragon,也有譯成龍騎士,倒說得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因為另一個譯名實在太噁心了,不得不說,聽好:《俠影魔龍》就是港譯法的最新貢獻!把正義的龍變成魔,估計導演知道後會吐血吧。
4、缺乏常識
港台弱智翻譯的最高境界莫過于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍讀過數學的人都知道,MM是毫米的簡稱,港譯偏要譯成“8釐米”,釐米的簡稱應該是CM。而且8毫米,是一種膠片的規格。對於這個最基本的譯名錯誤,很多人卻捨不得花點精力去求證糾正,而是直接引用,於是錯誤越來用越廣,人心的浮躁可見一斑。
這是從網上摘錄過來的,應該可以解釋翻譯的問題了(原文太多,我摘了幾個要點,所以不要說我沒講全....)

說實話我認為《Eragon》最恰當的翻譯就是《龍騎士》了(儘管似乎許多龍友不喜歡),一看就知道內容。而根據英文片名音譯過來的《伊拉貢》,看了反而讓人不知所云。《俠影魔龍》就不用說了。


I hope to find a little peace of mind and I just want to know.

离线

#4 2012-09-19 23:53:44  |  显示全部楼层

蓝羽龙
角龍
来自 江苏扬州
Registered: 2010-12-09
Posts: 516

回应: 電影 魔幻屠龍

Slain-Dracon
shiningdracon

Eragon語帶雙關,既是主角的名字,又暗示Dragon。
小說的翻譯是《伊拉龍》,雖說兼顧了音和意,氣勢上卻不夠

反而出現了要音不完整,要義也不完整的問題。如果用《龍騎士伊拉貢》或者《伊拉貢和龍》做譯名意思就完整了,但會不會太繁複?
至於《俠影魔龍》的“魔”字,不一定要理解成“惡魔”。比如一些兒童片,《幻法小魔星》(まじかる☆タルるートくん)和《巴啦啦小魔仙》,“魔”作“魔法”解。由此引出了“魔星”指“搗蛋鬼”,被沿用到《扮嘢小魔星》(星際寶貝)的片名裡面。

關於俠影魔龍這個翻譯,從另一個角度來理解,加上一個“魔”字只是為了湊齊四個字,同時也讓片名更押韻,更好聽。而且這就像是我們常常把龍叫做“飛龍”一樣,“魔龍”也不算太奇怪。


I hope to find a little peace of mind and I just want to know.

离线

#5 2012-09-22 18:00:47  |  显示全部楼层

蓝羽龙
角龍
来自 江苏扬州
Registered: 2010-12-09
Posts: 516

回应: 電影 魔幻屠龍

突然想起來,我在一些地方還見到過“天龍”這個詞,這是不是也能算常用語?

最后修改: 蓝羽龙 (2012-09-22 18:08:21)


I hope to find a little peace of mind and I just want to know.

离线

论坛页尾